quinta-feira, 5 de julho de 2012

POESIA DE JUAREZ VICENTE DE CARVALHO


 SOU POETA!

(Juarez Vicente de Carvalho)
juvisica@hotmail.com

Sou poeta. Um velho poeta
que ao longo dos anos
tenta com duras
atingir pessoas sem escrúpulos.

Mas como disse: sem escrúpulos
fazem de conta que as palavras não atingem
por vaidades, falta de sensibilidade
pelo cinismo.

Sou poeta. Velho poeta
que com seus versos
tenta amenizar as dores
tanta um mundo melhor.

Sou poeta. Um velho poeta
que com seus versos conforta as pessoas
atinge aquelas que fingem ser inatingíveis.

Sou poeta. Velho poeta
que já viveu, já sofreu
que mesmo diante de todas as vicissitudes
quer um mundo melhor



Yo soy un poeta!

(Juárez Vicente de Carvalho)

Yo soy un poeta. Un viejo poeta
que a lo largo de los años
se esfuerza por
conocer gente sin escrúpulos.

Sin embargo, como se ha dicho, sin escrúpulos
pretender que las palabras no alcanzan
por la vanidad, la falta de sensibilidad
por el cinismo.

Yo soy un poeta. viejo poeta
que con sus versos
intenta suavizar el dolor
un mundo mucho mejor.

Yo soy un poeta. Un viejo poeta
que con sus versos consuela la gente
llegue a aquellos que pretenden ser inalcanzable.

Yo soy un poeta. viejo poeta
que ha vivido, ha sufrido
que incluso antes de todas las vicisitudes
queremos un mundo mejor

I AM A POET!

(Juarez Vicente de Carvalho)

I am a poet. An old poet
which over the years
tries hard to
meet unscrupulous people.

But as said, unscrupulous
pretend that the words do not reach
by vanity, lack of sensitivity
by cynicism.

I am a poet. old poet
that with his verse
tries to soften the pain
a much better world.

I am a poet. An old poet
that with his verse comforts people
reaches those who pretend to be unattainable.

I am a poet. old poet
who ever lived, has suffered
that even before all the vicissitudes
want a better world

Я поэт!

(Хуареса Висенте де Карвальо)

Я поэт.Старый поэт
который на протяжении многих лет
старается
встречаются недобросовестные люди.

Но, как сказал недобросовестных
делать вид, что слова не доходят
тщеславие, отсутствие чувствительности
цинизмом.

Я поэт. Старый поэт
что с его стихами
пытается смягчить боль
гораздо лучший мир.

Я поэт.Старый поэт
что с его стихами утешает людей
достигает тех, кто претендует на недостижимой.

Я поэт. Старый поэт
, который когда-либо жил, страдал
что еще до всех превратностей
хотим лучшего мира

Ich bin ein Dichter!

(Juarez Vicente de Carvalho)

Ich bin ein Dichter. Ein alter Dichter
die über die Jahre
bemüht,
treffen skrupellose Menschen.

Aber wie gesagt, skrupellose
vorzugeben, dass die Worte nicht erreichen
von Eitelkeit, Mangel an Sensibilität
von Zynismus.

Ich bin ein Dichter. alte Dichter
, der mit seinem Vers
versucht, den Schmerz zu erweichen
eine viel bessere Welt.

Ich bin ein Dichter. Ein alter Dichter
, der mit seinem Vers tröstet die Menschen
denen ankommen, die unerreichbar sein vorgeben.

Ich bin ein Dichter. alte Dichter
, der je gelebt hat gelitten
dass noch vor allen Wechselfällen
wollen eine bessere Welt

JESTEM poeta!

(Juarez Vicente de Carvalho)

Ja jestem poetą.Stary poeta
który na przestrzeni lat
stara się
spotkać pozbawionych skrupułów ludzi.

Ale jak powiedziałem, bez skrupułów
udawać, że słowa nie docierają
przez próżność, brak wrażliwości
przez cynizm.

Ja jestem poetą. Stary poeta
że z jego wierszy
próbuje złagodzić ból
znacznie lepszy świat.

Ja jestem poetą.Stary poeta
że z jego wierszy pociesza ludzi
dociera do tych, którzy udają nieosiągalne.

Ja jestem poetą. Stary poeta
kto kiedykolwiek żył, cierpiał
że jeszcze przed wszystkich perypetii
chcą lepszego świata

Я поет!

(Хуареса Вісенте де Карвальо)

Я поет. Старий поет
який упродовж багатьох років
намагається
зустрічаються недобросовісні люди.

Але, як сказав недобросовісних
робити вигляд, що слова не доходять
марнославство, відсутність чутливості
цинізмом.

Я поет. Старий поет
що з його віршами
намагається пом'якшити біль
набагато кращий світ.

Я поет. Старий поет
що з його віршами втішає людей
досягає тих, хто претендує на недосяжною.

Я поет. Старий поет
, який коли-небудь жив, страждав
що ще до всіх мінливостей
хочемо кращого світу

Nenhum comentário: