sexta-feira, 28 de setembro de 2012

ALVARES DE AZEVEDO

MANUEL ANTONIO ALVARES DE AZEVEDO

Manuel Antonio Alvares de Azevedo nació en São Paulo el día 12 de septiembre de 1831. Cursaba en la capital paulista el cuarto año de Derecho cuando le sorprendió la muerte a los veintiún años de edad. Su poesia se caracteriza por la constante obsesión de la muerte y por un lirismo puro que, no obstante, estalla a veces en arrebatada pasión. Fueron publicadas sus Obras completas por varios editores.
POESIA EM PORTUGUÊS E ESPAÑOL  / EN FRANÇAIS

SE EU MORRESSE AMANHÃ

Se eu morresse amanhã, viria ao menos
Fechar meus olhos minha triste irmã;
Minha mãe de saudades morreria
Se eu morresse amanhã!

Quanta glória pressinto em meu futuro!
Que aurora de porvir e que manhã!
Eu perdera chorando essas coroas
Se eu morresse amanhã!

Que sol! que céu azul! que dove n'alva
Acorda a natureza mais loucã!
Não me batera tanto amor no peito
Se eu morresse amanhã!

Mas essa dor da vida que devora
A ânsia de glória, o dolorido afã...
A dor no peito emudecera ao menos
Se eu morresse amanhã!


SI YO MURIESE MAÑANA

Tradución de Renato de Mendonça

Si muriese mañana, vería al menos
cerrar mis ojos mi afligida hermana;
mi madre de saudades moriría
si muriese mañana.

iCuánta gloria presiento en mi futuro!
iQué alba de porvenir y que mañana!
Perdería llorando esas coronas
si muriese mañana.
iQué sol! iQué cielo azul! iQué dulce del alba
despierta la natura más lozana!
No latiera ese amor dentro del pecho
si muriese mañana.

Y el dolor de la vida que devora
ansias de gloria al que doliente afana...
Ese dolor se callaría al menos
si muriese mañana.
SONETO
Pálida, a la luz de la lámpara sombría,
sobre el lecho de flores reclinada,
como la luna por la noche cercada,
entre las nubes del amor ella dormia.

iEra la virgen del mar, sobre la espuma fria
por la marea de las aguas mecida!
iEra un Angel, entre espumas de alborada,
que en sueños se bañaba y se olvidaba!

iQué bella era! El seno palpitando...
Negros ojos los párpados abriendo..
Formas desnudas en el lecho resbalando...

iNo te rías de mi, mi ángel bello!
Por ti, las noches yo vele llorando;
por ti, en los sueños moriré sonriendo.


SONETO
Tradución de Renato de Mendonça


Pálida, a la luz de la lámpara sombria,
sobre el lecho de flores reclinada,
como la luna por la noche cercada,
entre las nubes del amor ella dormia.

iEra la virgen del mar, sobre la espuma fria
por la marca de las aguas mecida!
iEra un ángel, entre espumas de alborada,
que en sueños se bañaba y se olvidaba!

iQué bella era! El seno palpitando...
Negros ojos los párpados abriendo...
Formas desnudas em el lecho resbalando...

iNo te rías de mí, mi ángel bello!
Por ti, las noches yo velé llorando;
por ti, en los sueños moriré sonriendo.

SONETO

"Pálida à luz da lâmpada sombria,
Sobre o leito de flores reclinada,
Como a lua por noite embalsamada,
Entre as nuvens do amor ela dormia!

Era a virgem do mar, na escuma fria
Pela maré das águas embalada!
Era um anjo entre nuvens d'alvorada
Que em sonhos se banhava e se esquecia!

Era mais bela! o seio palpitando
Negros olhos as pálpebras abrindo
Formas nuas no leito resvalando

Não te rias de mim, meu anjo lindo!
Por ti — as noites eu velei chorando,
Por ti — nos sonhos morrerei sorrindo!"



Nenhum comentário: