MARIO QUINTANA
(1906-1994)
Mário (de Miranda) Quinta nasceu em 30 de
julho de 1906, em Alegrete, uma cidade na fronteira do Rio Grande do Sul
(Brasil) com o Uruguai.
TEXTOS
EM PORTUGUÊS /
EN ESPAÑOL /
IN ENGLISH
HAICAIS
O hai-kai (ou haicai) não tem uma forma
estabelecida no Brasil, embora seja praticado há quase cem ano entre nós... No
caso de Mario Quintana, ele adotou o versilibrismo em voga no modernismo, sem
rima, sem regra... E o fez muito bem.
DEUS
Deus
tirou o mundo do nada.
Não havia nada mesmo...
Nem Deus!
Não havia nada mesmo...
Nem Deus!
VERÃO
Quando os sapatos ringem
— quem diria?
São teu pés que estão cantando!
Quando os sapatos ringem
— quem diria?
São teu pés que estão cantando!
AMANHECE
Um
copo de cristal
sobre a mesa
inventa as cores todas do arco-íris...
sobre a mesa
inventa as cores todas do arco-íris...
HOJE É OUTRO DIA
Quando abro cada manhã a janela do meu quarto
é como se abrisse o mesmo livro
numa página nova...
S.O.S.
Quando abro cada manhã a janela do meu quarto
é como se abrisse o mesmo livro
numa página nova...
S.O.S.
O
poema é uma garrafa de náufrago jogada ao mar.
Quem a encontra
salva-se a si mesmo...
LIBERTAÇÃO
A morte é a libertação total:
a morte é quando a gente pode, afinal,
Quem a encontra
salva-se a si mesmo...
LIBERTAÇÃO
A morte é a libertação total:
a morte é quando a gente pode, afinal,
estar
deitado de sapatos...
********
De
água / water / agua
“Os últimos textos de/ the last texts by / los últimos textos de
MÁRIO QUINTANA. Introdução de Elena Quintana de Oliveira. Ed. trilingue.
Porto Alegre: Artes e Ofícios, 2001.
Apresentação, biografia e biobligrafia, traduções de Eduardo San Martin.
água / water / agua
“Os últimos textos de/ the last texts by / los últimos textos de
MÁRIO QUINTANA. Introdução de Elena Quintana de Oliveira. Ed. trilingue.
Porto Alegre: Artes e Ofícios, 2001.
Apresentação, biografia e biobligrafia, traduções de Eduardo San Martin.
Fortalezas
da llha de Santa Catarina
Os velhos
marinheiros meus avós...
Para eles ainda não
terminou a espantosa Era dos Descobrimentos.
Das construções com
longos e intermináveis corredores
Que a lua vinha as
vezes assombrar.
Nas casas novas não
ha lugar para os nossos fantasmas!
E se acabarem as
construções antigas,
A nossa História
vai ficar sem teto!...
0
Homem e a Água
Deixa-me ser o que
sou,
o que sempre fui,
um rio que vai
fluindo.
E o meu destino é
seguir... seguir para o mar.
0 mar onde tudo
recomeça...
Onde tudo se refaz...
Estos
poemas en prosa de Mario Quintana no son una distorsión de la realidad ni un
ingenioso juego de semejanzas y analogías; tampoco son esa punzada lúcida de
las «greguerías», de las que hizo un género literario el escritor español Ramón
Gómez de la Serna. Son apuntes de ternura que convierten en poema lírico la
profunda observación de tantos sencillos aspectos como la vida ofrece.
De su
poesía - él ha dicho que sólo su Ángel de la Guarda la ha leído realmente — nos
ocuparemos en otra ocasión; hoy hemos querido detenernos en estas felices hallazgos
de sus poemas en prosa, donde ingenio, gracia y sensibilidad encuentran una
clara expresión literaria.
POEMAS EN PROSA
DE LA
PAGINACIÓN
Los
libros de versos deberían tener amplias márgenes y muchas páginas en blanco y
suficientes claros en las páginas impresas para que los niños puedan llenarlos
de dibujos —gatos, hombres, aviones, casas, chimeneas, árboles, lunas, puentes,
automóviles, perros, caballos, bueyes, trenzas, estrellas ... —, que así
pasarían a formar parte también de los poemas.
EL EXTRANO CASO DE MISTER WONG
Además
del controlado doctor Jekyll y del incontrolado mister Hyde, hay también un
chino dentro de nosotros: mister Wong. Ni bueno, ni malo: gratuito. Entremos,
por ejemplo, en este teatro. Tomemos un palco. Pues bien, mientras el doctor
Jekyll, muy compenetrado, es todo oídos y mister Hyde arriesga un ojo y el alma
en el escote de una señora vecina, nuestro mister Wong, lentamente, se pone a contar
las calvas que hay en el patio de butacas ...
¿Otros
ejemplos? Procúrelos usted en sí mismo, ahora mismo. No pierda tiempo. ¡Cultive
su mister Wong!
SUELO DE OTONO
A lo
largo de las piedras irregulares de la calzada pasan aventadas unas pobres hojas
amarillas en pánico, perseguidas de cerca por una esquela mortuoria, siniestra,
aleteando, a saltos, cada vez más cerca, sus dos alas orladas de negro.
PURÍSIMA
Qué
admirables instalaciones sanitarias hay en la luna! Todo blanco, todo pulido,
todo limpio, chorros de agua. Frescor. Alivio. Que lo digan si no los ángeles.
Pues sólo a ellos les es permitido servirse de nuestro higiénico satélite para
sus ablusiones y necesidades ...
Las
Fortificaciones de la Isla de Santa Catarina
Traducción de
Eduardo San Martin
Los viejos
marineros mis abuelos...
Para ellos aún no
acabó la asombrosa Era de los Descubrimientos.
De las
construcciones con largos e interminables corredores
Que la luna a veces
venía a embrujar.
!En las casas
nuevas no hay lugar para nuestros fantasmas!
Y si se acaban las
construcciones antiguas,
jNuestra Historia
se quedara sin techo!...
El Hombre y las Aguas
El Hombre y las Aguas
Traducción de
Eduardo San Martin
Déjame ser lo que soy,
lo que siempre fui,
un rio que va fluyendo.
Y mi destino es seguir... seguir hacia el mar.
El mar donde todo
recomienza...
Donde todo se rehace...
Donde todo se rehace...
El autorretrato (de Mario Quintana)
(Traducido por Carlos Humberto
Llanos)
En el retrato que me hago
- trazo a trazo -
A veces me pinto nube
A veces me pinto árbol.
A veces me pinto cosas
De las que ni siquiera hay más
recuerdos…
O cosas que no existen
Mas que un día existirán…
Y, de esta lectura, en que busco
- poco a poco –
Mi eterna semejanza,
Al final ¿que restará?
Un dibujo de niño…
Corregido por un loco.
----------------------------------------------------------
Emergencia (de Mario Quintana)
(Traducido por Carlos Humberto
Llanos)
Quien hace un poema abre una
ventana.
Respira, tú que estás en una celda
asfixiante,
ese aire que entra por ella.
Por eso es que los poemas tienen
ritmo
- para que puedas profundamente
respirar.
Quien hace un poema salva un
ahogado.
MÁS POEMAS
LIBERACIÓN
La muerte es una liberación toral:
La muerte es cuando la gente puede, al final,
Tenderse con los zapatos puestos...
La muerte es una liberación toral:
La muerte es cuando la gente puede, al final,
Tenderse con los zapatos puestos...
Mário (de Miranda) Quintana was born in
July, 30th, 190, in Alegrete, a rutal town near the border of Brazilian state
of Rio Grande do Sul and Uruguay and Argentina.
LIBERATION
Death means total liberation;
Death is when, at last,
we can lie down with our shoes on.
Death means total liberation;
Death is when, at last,
we can lie down with our shoes on.
Fortresses
of Santa Catarina Island
Translation by
Eduardo San Martin
The old sailors, my
grandparents...
For them it has not
yet finished, the astounding Age of Discoveries.
Of structures with
long and endless corridors
Where the moon
would come to haunt sometimes.
In the new houses
there is no room for our ghosts!
And, if the old
structures cease to exist,
Our History will be
left homeless!...
Man
and Water
Translation by
Eduardo San Martin
Let me be what I
am,
what I have always
been,
a river that keeps
flowing.
And my destiny is
to follow...follow to the sea.
The sea, where
everything begins again...
Where everything is
renewed...
Nenhum comentário:
Postar um comentário