quarta-feira, 26 de setembro de 2012

MARIO QUINTANA



MARIO QUINTANA
(1906-1994)

Mário (de Miranda) Quinta nasceu em 30 de julho de 1906, em Alegrete, uma cidade na fronteira do Rio Grande do Sul (Brasil) com o Uruguai.
TEXTOS EM PORTUGUÊS  /  EN ESPAÑOL  / IN ENGLISH 


HAICAIS

O hai-kai (ou haicai) não tem uma forma estabelecida no Brasil, embora seja praticado há quase cem ano entre nós... No caso de Mario Quintana, ele adotou o versilibrismo em voga no modernismo, sem rima, sem regra... E o fez muito bem.

DEUS
Deus tirou o mundo do nada.
Não havia nada mesmo...
Nem Deus!


VERÃO

Quando os sapatos ringem
— quem diria?
São teu pés que estão cantando!


AMANHECE
Um copo de cristal
sobre a mesa
inventa as cores todas do arco-íris...


HOJE É OUTRO DIA

Quando abro cada manhã a janela do meu quarto
é como se abrisse o mesmo livro
numa página nova...


S.O.S.
O poema é uma garrafa de náufrago jogada ao mar.
Quem a encontra
salva-se a si mesmo...


LIBERTAÇÃO

A morte é a libertação total:
a morte é quando a gente pode, afinal,
estar deitado de sapatos...
********
De
água / water / agua
“Os últimos textos de/ the last texts by / los últimos textos de
MÁRIO QUINTANA. Introdução de Elena Quintana de Oliveira.  Ed. trilingue.
Porto Alegre: Artes e Ofícios, 2001. 
Apresentação, biografia  e biobligrafia, traduções de Eduardo San Martin.


Fortalezas da llha de Santa Catarina

Os velhos marinheiros meus avós...
Para eles ainda não terminou a espantosa Era dos Descobrimentos.
Das construções com longos e intermináveis corredores
Que a lua vinha as vezes assombrar.
Nas casas novas não ha lugar para os nossos fantasmas!
E se acabarem as construções antigas,
A nossa História vai ficar sem teto!...

0 Homem e a Água

Deixa-me ser o que sou,
o que sempre fui,
um rio que vai fluindo.
E o meu destino é seguir... seguir para o mar.
0 mar onde tudo recomeça...
Onde tudo se refaz...



TEXTOS EN ESPAÑOL
Estos poemas en prosa de Mario Quintana no son una distorsión de la realidad ni un ingenioso juego de semejanzas y analogías; tampoco son esa punzada lúcida de las «greguerías», de las que hizo un género literario el escritor español Ramón Gómez de la Serna. Son apuntes de ternura que convierten en poema lírico la profunda observación de tantos sencillos aspectos como la vida ofrece.
De su poesía - él ha dicho que sólo su Ángel de la Guarda la ha leído realmente — nos ocuparemos en otra ocasión; hoy hemos que­rido detenernos en estas felices hallazgos de sus poemas en prosa, donde ingenio, gracia y sensibilidad encuentran una clara expresión literaria.

POEMAS EN PROSA

DE LA PAGINACIÓN
Los libros de versos deberían tener amplias már­genes y muchas páginas en blanco y suficientes claros en las páginas impresas para que los niños puedan lle­narlos de dibujos —gatos, hombres, aviones, casas, chimeneas, árboles, lunas, puentes, automóviles, pe­rros, caballos, bueyes, trenzas, estrellas ... —, que así pasarían a formar parte también de los poemas.

EL EXTRANO CASO DE MISTER WONG
Además del controlado doctor Jekyll y del incon­trolado mister Hyde, hay también un chino dentro de nosotros: mister Wong. Ni bueno, ni malo: gratuito. Entremos, por ejemplo, en este teatro. Tomemos un palco. Pues bien, mientras el doctor Jekyll, muy compenetrado, es todo oídos y mister Hyde arriesga un ojo y el alma en el escote de una señora vecina, nuestro mister Wong, lentamente, se pone a contar las calvas que hay en el patio de butacas ...
¿Otros ejemplos? Procúrelos usted en sí mismo, ahora mismo. No pierda tiempo. ¡Cultive su mister Wong!

SUELO DE OTONO
A lo largo de las piedras irregulares de la calzada pasan aventadas unas pobres hojas amarillas en pánico, perseguidas de cerca por una esquela mortuoria, siniestra, aleteando, a saltos, cada vez más cerca, sus dos alas orladas de negro.

 PURÍSIMA
Qué admirables instalaciones sanitarias hay en la luna! Todo blanco, todo pulido, todo limpio, chorros de agua. Frescor. Alivio. Que lo digan si no los ángeles. Pues sólo a ellos les es permitido servirse de nuestro higiénico satélite para sus ablusiones y necesidades ...
Las Fortificaciones de la Isla de Santa Catarina

Traducción de Eduardo San Martin

Los viejos marineros mis abuelos...
Para ellos aún no acabó la asombrosa Era de los Descubrimientos.
De las construcciones con largos e interminables corredores
Que la luna a veces venía a embrujar.
!En las casas nuevas no hay lugar para nuestros fantasmas!
Y si se acaban las construcciones antiguas,
jNuestra Historia se quedara sin techo!...


El Hombre y las Aguas

Traducción de Eduardo San Martin


Déjame ser lo que soy,
lo que siempre fui,
un rio que va fluyendo.
Y mi destino es seguir... seguir hacia el mar.
El mar donde todo recomienza...
Donde todo se rehace...



El autorretrato (de Mario Quintana)

(Traducido por Carlos Humberto Llanos)


En el retrato que me hago
- trazo a trazo -
A veces me pinto nube
A veces me pinto árbol.

A veces me pinto cosas
De las que ni siquiera hay más recuerdos…
O cosas que no existen
Mas que un día existirán…

Y, de esta lectura, en que busco
- poco a poco –
Mi eterna semejanza,
Al final ¿que restará?
Un dibujo de niño…
Corregido por un loco.

----------------------------------------------------------


Emergencia (de Mario Quintana)

(Traducido por Carlos Humberto Llanos)

Quien hace un poema abre una ventana.
Respira, tú que estás en una celda
asfixiante,
ese aire que entra por ella.
Por eso es que los poemas tienen ritmo
- para que puedas profundamente respirar.
Quien hace un poema salva un ahogado.



MÁS POEMAS
LIBERACIÓN

La muerte es una liberación toral:
La muerte es cuando la gente puede, al final,
Tenderse con los zapatos puestos...
-----------------------------------------------------------------------------------TEXTS IN ENGLISH


Mário (de Miranda) Quintana was born in July, 30th, 190, in Alegrete, a rutal town near the border of Brazilian state of Rio Grande do Sul and Uruguay and Argentina.


LIBERATION

Death means total liberation;
Death is when, at last,
we can lie down with our shoes on.


Fortresses of Santa Catarina Island

Translation by Eduardo San Martin

The old sailors, my grandparents...
For them it has not yet finished, the astounding Age of Discoveries.
Of structures with long and endless corridors
Where the moon would come to haunt sometimes.
In the new houses there is no room for our ghosts!
And, if the old structures cease to exist,
Our History will be left homeless!...


Man and Water
Translation by Eduardo San Martin

Let me be what I am,
what I have always been,
a river that keeps flowing.

And my destiny is to follow...follow to the sea.
The sea, where everything begins again...
Where everything is renewed...

Nenhum comentário: